Frauenlyrik
aus China
夏至 |
Sommersonnenwende |
天空何时砌起一道灰色的屏障 | Wann hat der Himmel einen grauen Wandschirm aufgebaut |
环形的月被夜阻隔 | Der ringförmige Mond wurde von der Nacht getrennt |
从那声惊雷炸响晨曦的一瞬 | Im Augenblick, in dem ein plötzlicher Donnerschlag in den ersten Morgenstrahlen explodiert |
微光透出的雨声 | Wird das Regengeplätscher, das aus dem fahlen Licht dringt |
渐急 | Immer heftiger |
局促的睡眠缩短 | Und der kurze Schlaf wird unterbrochen |
青藤上 | Auf die Kletterpflanze |
一双无形的手在涂鸦着 | Haben unsichtbare Hände gekritzelt |
绿,开始透亮 | Das Grün beginnt hell zu werden |
酸涩的葡萄 | Aus den sauren Trauben |
凸出了心跳和呼吸 | Treten Herzschlag und Atem hervor |
它们丝毫没有慌乱 | Sie sind ganz und gar nicht in Eile |
影子已置于日晷上 | Der Schatten hat sich auf der Sonnenuhr gelegt |
而竹竿只属于它本身 | Und die Bambusstangen gehören nur sich selbst |
没有谁被影子牵着 | Keiner wird vom Schatten geführt |
蝉音起伏,湿热渐浓 | Der Gesang der Zikaden geht auf und nieder, die feuchte Hitze wird langsam stärker |
此消彼长 | Nimmt ab und wieder zu |